Хроники неотложного - Страница 78


К оглавлению

78

— Уэн ай гет олдер, лузин май хэйр…

И она подхватила:

— …мэни йерс фром нау.

Есть! Есть!!! Это — оно! Я нашел ее. Наконец-то я ее нашел!

Пришел кот, прислушался, повертел головой.

— Пью, это Надя. Надя, это Пью, английский пациент.

Пью сипло мяукнул, дескать, вас понял, продолжаю обход, и скрылся.

— Кто его так?

— Не знаю. На посту ГАИ подобрал, в Торжке, три дня назад.

— Бедный.

— Да уж… Слушай, а не устроить ли нам по такому поводу новоселье?

Звонок.

— Надя у тебя, Че?

Вот и все.

— Да.

— Позовешь?

Раз, два… ну?

— Нет, Вень… Прости.

Он шумно вздохнул.

— Феликс!

— Ты не представляешь, старик, как мне жаль.

Пауза и частые гудки в трубке.

— Кто это? Веня?

Клетчатая ковбойка поверх мокрой кожи, тюрбан из полотенца на голове, маленькие крепкие голени. Я кивнул.

— Все?

— Да.

* * *

Последней его видела Настенька. Он спускался по эскалатору с рюкзаком и, заметив ее, отсалютовал двумя пальцами от виска. На работе он больше не появился.

* * *

Но я надеюсь — мы встретимся. Надеюсь, что он не останется на островах Тристан-да-Кунья и не сгинет в песках Тенере, не провалится в трещину на Земле Франца-Иосифа и не попадет в лавину в Каракоруме.

Я надеюсь встретить его, обнять и сказать то, что хотел сказать ему все это время: что он дорог мне, что мы — так уж сложилось — братья, только он намного-намного старше, что я люблю его и благодарен ему за все: за Надю, за жизнь, которую мы ведем, за то, что он спас меня. Мы пригласим его к себе в дом, который, я знаю, придется ему по душе, потому что в нем нет ничего лишнего, но самого необходимого вдоволь. И мы попросим у него прощения. И он поймет.

Я очень надеюсь на это, а пока пусть у него все будет хорошо — и спички не отсыреют, и собаки не подведут.

Я верю: это незримо дойдет до него, и когда-нибудь он вернется. А пока пусть он бродит. И пусть его сопровождает Удача.

Там. Далеко.

За синими озерами, зелеными лесами.

Содержание

ЗАПИСКИ НА КАРДИОГРАММАХ 5

ХРОНИКИ НЕОТЛОЖНОГО 47

Литературно-художественное издание

Михаил Сидоров

* * *

Записки на кардиограммах

Повесть, роман

* * *

Ответственный редактор Д. О. Хвостова

Художественный редактор И. Л. Озеров

Технический редактор Н. Н. Дояжикова

Корректор А. В. Макситенко

* * *

Подписано в печать 24.02.2011.

Формат 84x10$'/, Бумага типографская. Гарнитура «Ньютон».

Печать офсетная. Усл. печ. л. 18,48. Уч. — изд. л. 18,14.

Тираж 2 500 экз. Заказ № 22S0

ЗАО «Издательство Центрполиграф»

111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15

E-MAIL:

Отпечатано с готовых файлов заказчика в ОАО «ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14

notes

1

Медина (арабск.) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Система (жарг.) — капельница.

3

ЦВД — центральное венозное давление.

4

Посадить на трубу (жарг.) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

5

Амбушка (жарг.) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.

6

Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.

7

У него тяжелая травма (искаж. арабск.).

8

Сопор — одна из степеней угнетения сознания.

9

Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск.).

10

Третья Истребительная (народн.) — больница номер 3 в Питере.

11

Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма.

12

Гемоторакс — скопление крови в грудной полости.

13

ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.

14

Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис.

15

«Баклажан» (жарг.) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.

16

Герасим, герыч (жарг.) — героин.

17

Затрубить (жарг.) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.

18

Трассы (жарг.) — множественные следы инъекций по ходу вен.

19

Туборг (жарг.) — больной туберкулезом.

20

Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.

21

Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи.

22

Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл.

23

«Колеса», «колесные» (жарг.) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.

24

Протянуть пленку (жарг.) — снять кардиограмму.

25

Кишкомои (жарг.) — токсикологи.

26

Четверть(парк.) — 0,25 грамма.

27

Цианоз — синюшность кожных покровов;

28

Апноэ — отсутствие дыхания.

29

Асцит — скопление жидкости в брюшной полости.

78